אחת הקוראות הנאמנות שאלה אותי:
עידית, מדוע הערבים לא מברכים זה את זה לפני השינה ב"לילה טוב" כמו אצלנו?
האם הם חוששים להזכיר את החושך?
האם הם פוחדים מהלילה?
אז הלכתי לבדוק למה בערבית לא אומרים "לילה טוב" לאדם לפני השינה,
אלא אומרים לו: תקום בבוקר בטוב
ובערבית: تصبح على خير
תִצְבַּח עַלַא חֵ'יר.
(נכון שאפשר לומר טַאבַּת לַיְלַתֻכּ – طابت ليلتك – שיהיה לך לילה טוב, אך זה לא שימושי)
אז למה?
כי בתרבות הערבית (ובתרבויות נוספות) הדגש הוא תחילת היום ולא על סופו.
הבוקר מבשר התחלה חדשה וזו הזדמנות לברך אדם שיהיה לו יום טוב ומוצלח.
ומה התשובה לברכה זו בערבית?
התשובות הכי מקובלות הן:
وانت من اهل الخير
וּאִנְת מִן אַהְל אלחֵ'יר
ואתה ממשפחת הטוב/מאנשי הטוב
או בקיצור:
وانت من اهله
וּאִנְת מִן אַהְלוֹ
ואתה ממשפחתו (של הטוב).
שיהיה לכולנו רק טוב
ושלא נפחד מן החושך
כי מעט מן האור דוחה הרבה מן החושך!
סַלַאמַאת – سلامات – להתראות
עידית