בתיאבון

בתיאבון

תַּרְבּוּטִיפּ

#תרבוטיפ

בתיאבון – תַרְבּוּטִיפּ

רגע לפני שאתם זוללים את משלוחי המנות של פורים.

איך אומרים "בתיאבון" בערבית?

סַחְתֵין (בתעתיק נכון: צַחְתֵין) – صحتين.

יש ישראלים שמשבשים את המשמעות ואומרים בסלנג: "סַחְתֵיין" כשהם רוצים להביע התפעלות.

המילה צַחְתֵין מורכבת מהמילה צִחַה – صحة – בריאות עם סיומת "תין" לזוגי.

אז, בעצם מאחלים לאדם פעמיים בריאות כאשר אומרים לו סַחְתֵין – בתיאבון.

 

אבל מעניין יותר איך עונים לברכה הזאת:

התשובה היא: עַלַא קַלְבַּכּ – على قلبك – על הלב שלך.

השבוע אמרתי לחבר ערבי שלי בתיאבון – צַחְתֵין, והוא ענה לי : שוּכְּרַן – شكرا – תודה.

מה? אבל אתה אמור לענות לי "עַלַא קַלְבֶּכּ" – على قلبك , לא?

נכון, אמר חברי, אבל כאשר מדובר באישה אני נזהר מלהשתמש במילה "לב" – קַלְבּ – قلب – כי זה לא מנומס ויכול להתפרש בצורה לא נעימה. על כן אעדיף לומר לה – שוּכְּרַן ולא עַלַא קַלְבֵּכּ.

וואללה. גם אני למדתי שיעור בתרבות ונימוסים בין גבר לאישה.

פורים שמח!

לצמים בתענית אסתר – צום קל!

שלכם באהבה,

עידית

 

שתפו...

גלילה לראש העמוד
ספר קווים חוצים גבולות - סאטירה ומחאה חזותית בעולם הערבי - עידית בר

קווים חוצים גבולות

הוא ספר שחושף את השפה הסודית של המזרח התיכון

הקריקטורה יכולה לעצב נרטיבים ולהנדס תודעה
זהו מסע בין קווים שחוצים גבולות – גאוגרפיים, פוליטיים ורגשיים
ומי שמבין את הדימוי – מבין את הסיפור האמיתי שמאחורי הכותרות

דילוג לתוכן