בתיאבון

בתיאבון

תַּרְבּוּטִיפּ

#תרבוטיפ

בתיאבון – תַרְבּוּטִיפּ

רגע לפני שאתם זוללים את משלוחי המנות של פורים.

איך אומרים "בתיאבון" בערבית?

סַחְתֵין (בתעתיק נכון: צַחְתֵין) – صحتين.

יש ישראלים שמשבשים את המשמעות ואומרים בסלנג: "סַחְתֵיין" כשהם רוצים להביע התפעלות.

המילה צַחְתֵין מורכבת מהמילה צִחַה – صحة – בריאות עם סיומת "תין" לזוגי.

אז, בעצם מאחלים לאדם פעמיים בריאות כאשר אומרים לו סַחְתֵין – בתיאבון.

 

אבל מעניין יותר איך עונים לברכה הזאת:

התשובה היא: עַלַא קַלְבַּכּ – على قلبك – על הלב שלך.

השבוע אמרתי לחבר ערבי שלי בתיאבון – צַחְתֵין, והוא ענה לי : שוּכְּרַן – شكرا – תודה.

מה? אבל אתה אמור לענות לי "עַלַא קַלְבֶּכּ" – على قلبك , לא?

נכון, אמר חברי, אבל כאשר מדובר באישה אני נזהר מלהשתמש במילה "לב" – קַלְבּ – قلب – כי זה לא מנומס ויכול להתפרש בצורה לא נעימה. על כן אעדיף לומר לה – שוּכְּרַן ולא עַלַא קַלְבֵּכּ.

וואללה. גם אני למדתי שיעור בתרבות ונימוסים בין גבר לאישה.

פורים שמח!

לצמים בתענית אסתר – צום קל!

שלכם באהבה,

עידית

 

הרשמה לעדכונים

שתפו...

גלילה לראש העמוד

רוצים לדעת עוד על התרבות הערבית?

רוצים להכיר את הקודים התרבותיים ונורמות ההתנהגות?

ולדעת לגשר על פערים בין תרבותיים?

בקורס הדיגיטלי שלי
"עבודה ערבית – תרבות ועסקים בעולם הערבי"

תלמדו את כללי המשחק המזרח תיכוני

תדעו איך לבנות אמון ותקשורת אפקטיבית

עם ערבים במזרח התיכון ובמפרץ

וכל זאת בזמן ובקצב הנוחים לכם!

ובמחיר מצחיק…

דילוג לתוכן