#תרבוטיפ
בתיאבון – תַרְבּוּטִיפּ
רגע לפני שאתם זוללים את משלוחי המנות של פורים.
איך אומרים "בתיאבון" בערבית?
סַחְתֵין (בתעתיק נכון: צַחְתֵין) – صحتين.
יש ישראלים שמשבשים את המשמעות ואומרים בסלנג: "סַחְתֵיין" כשהם רוצים להביע התפעלות.
המילה צַחְתֵין מורכבת מהמילה צִחַה – صحة – בריאות עם סיומת "תין" לזוגי.
אז, בעצם מאחלים לאדם פעמיים בריאות כאשר אומרים לו סַחְתֵין – בתיאבון.
אבל מעניין יותר איך עונים לברכה הזאת:
התשובה היא: עַלַא קַלְבַּכּ – على قلبك – על הלב שלך.
השבוע אמרתי לחבר ערבי שלי בתיאבון – צַחְתֵין, והוא ענה לי : שוּכְּרַן – شكرا – תודה.
מה? אבל אתה אמור לענות לי "עַלַא קַלְבֶּכּ" – على قلبك , לא?
נכון, אמר חברי, אבל כאשר מדובר באישה אני נזהר מלהשתמש במילה "לב" – קַלְבּ – قلب – כי זה לא מנומס ויכול להתפרש בצורה לא נעימה. על כן אעדיף לומר לה – שוּכְּרַן ולא עַלַא קַלְבֵּכּ.
וואללה. גם אני למדתי שיעור בתרבות ונימוסים בין גבר לאישה.
פורים שמח!
לצמים בתענית אסתר – צום קל!
שלכם באהבה,
עידית